Sie suchen jemanden, der Ihre Übersetzung noch einmal gegenliest und sprachliche
sowie inhaltliche Fehler ausmerzt?

Wer selbst übersetzt, übersieht oft seine eigenen Fehler – grammatikalische, sprachliche und inhaltliche.
In der Regel hat man sich sehr eingehend mit der Thematik beschäftigt und daher keinen frischen Blick mehr auf die eigene Übersetzung. Und auch ein Rechtschreibprogramm wird nicht alle Fehler finden – zumal keine sprachlichen oder inhaltlichen. Hier komme ich ins Spiel:
Ich gehe unvoreingenommen an Ihre Übersetzung heran und überprüfe sie auf Rechtschreib- und Grammatikfehler, auf sprachliche Genauigkeit und stilistische Feinheiten sowie auf inhaltliche Kongruenz – je nach Wunsch.

 

Oder suchen Sie jemanden, der Ihre Untertitel hinsichtlich sprachlicher und inhaltlicher Korrektheit oder gemäß kundenspezifischer Vorgaben überprüft?

Auch das übernehme ich gerne. Unterschiedliche Kunden haben unterschiedliche Vorstellungen,
was die Lesbarkeit, die Standzeiten, die Schriftart, die Größe oder die Platzierung der Untertitel betrifft.
Ich nehme die erforderliche Anpassung vor und bringe Ihre Untertitel-Datei in die richtige Form
für jedes Format.